The Quietus!

A big thanks to Jen Calleja, Amanda DeMarco, Karl Smith for making this happen! Here’s the start of The Quietus interview. Read on, lovelies.

This month’s column swings the focus to the unsung hero – the literary translator – but just as much on contemporary Swedish literature and inventive ways of publishing literature in translation. (Portrait of Saskia Vogel by Richard Phœnix)

saskia_1425202515_crop_550x777

This month I read a book in translation every day for a fortnight. It might sound impressive/obsessive, but – as Berlin-based publisher Readux brings out single or groups of very short stories and essays, mostly in translation from German, French and Swedish in pocket-sized books that can be read in one sitting – it was close to effortless.

 

When founder and publisher Amanda DeMarco started planning Readux she was twenty-six and funding the project herself, so publishing four short books (of around 5-10,000 words) three times a year rather than full-length books was a ‘no-brainer’, though she actually regards Readux as ‘a magazine – incognito, exploded’.

Instead of telling you about all of the books – from Felicitas Hoppe’s absurdist nightmares, to Roger Caillois’ surrealist piece of psychogeography, to the revelatory story of a British poet becoming pen pals with an incarcerated Czech poet – I wanted to focus on Readux’s Swedish Series: not just because their short-form mini-book format is based on the Swedish publisher Novellix, who published the stories in Swedish, but because the three stories in this set were translated by the same person. They just so happened to also be the translator of another text that had recently made a real impression on me.

The trio of short stories that make up the Swedish Series was selected and translated by Saskia Vogel. Amanda Svensson’s Where the Hollyhocks Come From (excerpted above) was the first Readux book I read, drawing me in with the strangely menacing pink ice-cream on its cover.

It charts a young man’s melancholy liaisons with a Lolita-like girl in the countryside of southern Sweden and comes to a quietly traumatic conclusion. The story’s pull and that the girl’s looping speech snaps together so satisfyingly with the man’s preoccupied narration left behind the sense that this was translation at its best.

The narrator of Malte Persson’s Fantasy is a self-absorbed artist who infiltrates the team behind a failed fantasy film in an attempt to make a piece about their egotistical existences detached from real life; at times recognising her own hypocritical denial of how close she is to her subjects, her own self-importance and who’s using who. In The Lesson by Cilla Naumann, the most tense and ambiguous of the stories, a teacher’s inexplicable hate for a new pupil causes his control to slowly slip and has the threat of violence permanently hovering on the horizon.

Swedish_series_3_1425197145_crop_450x212

I had come across Saskia a few weeks before when I read her translation of this excerpt from Pojkarna or The Boys by Jessica Schiefauer on the great platform Words Without Borders, and was left with a mournful wish that I had had the chance to read it when I was younger. The extract left a mark and the text itself was popping and as lively as the young girls in the story. Then I read the Swedish series and recognised Saskia’s name; this recognition felt like something to celebrate.

Literary translation is all too rarely considered an art, rather something more like an administrative task. It is part science, part mystery. It is engaged and impressive creative writing in its own right, and hopefully one day that will go without saying. Until then, I want to refract this idea through the prism of Saskia Vogel.

Saskia learned Swedish in her early teens when she moved from Los Angeles to Gothenburg to attend high school and went on to study English and film, followed by Masters degrees in creative writing and comparative literature in both the UK and the US. Her first editorial job was at AVN, a publisher’s weekly for the adult entertainment industry, but wanting to return to literature she found a job at Granta magazine in London, running their global events, PR and promotions. Now based in Berlin, she translates Swedish literature, is a writer in her own right, and is the co-founder and director of strategic communications at Dialogue Berlin.

 

Read the rest of this in The Quietus.

from “The Boys”

Liten Momo

Here’s an extract from Jessica Schiefauer’s young adult novel Pojkarna (The Boys). It was originally published by Words Without Borders. There’s a movie of the book coming out next year and the picture above was taken on-set by Karolina Pajak. Now, onward to masquerades and magical flowers…

It was a balmy night, spring had started to slip into early summer, the trees’ leaves were thick and bright green. We didn’t speak, we only looked each other in the eyes and received the paper bags that Momo ceremoniously handed to us. And when I opened my bag in Bella’s room, my heart started beating so fast it hammered in my ears.

She had made me a tiger costume. There was a hooded coat and a pair of elbow-length gloves, the tip of each finger adorned with a golden claw. There was no mask, no plaster to hide my face, but she had taken a thin nylon stocking and painted it with dark-brown filigree. I pulled the stocking over my face and lifted the hood onto my head. Then I looked in the mirror.

A shriek escaped from me and hit the glass, it bounced sharply between the walls of the room. I couldn’t get a proper look until it died away. Shere Khan shimmered in the mirror. He glared at me, yellow eyes glowing, his face dark and threatening. The broad coat and hood concealed my usual mannerisms and when I moved, he moved too, but not like a girl with a pimpled back and a body full of worry. He moved like a king, and we were one and the same, he and I.

Yes, Momo had really outdone herself. As I walked toward the garden with the weight of the coat upon me, I realized that she had planned this evening down to every last detail. Lanterns illuminated the greenhouse and apparently she had managed to get hold of a large stereo because pounding drums and dark rhythms spilled from the greenhouse, an undulating melody that made me think of gold and glinting eyes. She greeted us inside the greenhouse where the party was to take place, and as I came closer I saw an explorer standing by the wooden table, sporting a white safari hat and a waxed mustache. I glimpsed the mysterious flower’s head through the doorway, it nodded gently as if she were craning her neck to get a good look at us. The terrace door opened and the explorer laughed with delight as a silverback entered. He supported his steps with his knuckles and when he was very close he unleashed a howl, and I couldn’t help but join in on the laughter.

The explorer bowed, and with a sweep of his gloved hand he gestured to the table.

“Welcome to the tropics, my friends. Dinner is served.”

It was a clear, starry night. We lay on the lawn outside the greenhouse, resting our heads on each other’s stomachs. Momo had taken off her safari hat, her hair rippled over my tiger-chest. The flowers around us had opened up, their soft interiors glowing in the darkness. She looked at us through the doorway, her face was open and smooth and it made me think of butterflies, how their pointy proboscises pierced sacs of nectar, how they sucked it in. I propped myself up on my elbow and raised my glass of tea with a practiced gesture.

“Would it please the gentlemen to add some true drops to the brew?”

I moved Momo’s head off my stomach. She looked up with surprise when I wrapped my coat around me, walked up to the flower and started inspecting the teeming vessels in the center of its head. They were like small blisters protected by petals, straining and aching and filled with something that had to get out.

Bella, in her unwieldy gorilla costume, stood up. She had been in high spirits the whole night, alternating between her gorilla howl and howling laughter, and now she was so hoarse and tired that she swayed as she made her way to the greenhouse.

“Oh yes! New life will course through our bodies, and the stars will take our secrets to the grave!”

Then Momo giggled. She couldn’t help it with Bella striding so comically across the flagstones. The pants of the gorilla costume had hitched themselves up, revealing the tube socks she was wearing. But Bella gave her a stern look and Momo got hold of herself and said:

“Let us make a pact, gentlemen. Let us brew a Magical Potion and drink together. Let us never speak of our drink to any mortal, whatever may come!”

And as she spoke, she raised her glass of tea to the heavens, and we raised ours as well. Bella skipped forward toward me and carefully pulled the flower’s head down.

“Yes, I swear, I swear!”

We swore our oaths and I pierced one of the small blisters with the claw of my index finger. Thick nectar seeped out.

One drop for each glass.

We toasted. Then we gulped the tea down because suddenly it tasted irresistibly sweet and spicy. And when we looked up from our glasses, when we looked at each other’s faces, a deep silence fell over us.
Read the rest of the extract here: http://wordswithoutborders.org/article/from-the-boys#ixzz3MH7EHyXW

Join us! Local Transport: 15 January at the ACE Hotel

my dark places_LTFrom shadowy alleyways and glittering towers to fighting demons in your damp bedsit LOCAL TRANSPORT asked filmmaker JAMES BATLEY and authors ZOE PILGER and BEN LERNER to reveal their DARK PLACES.

One hour of cultural adventure, a fully-stocked bar, and communion with the darkest spirits in London. Doors at 7pm, Act One soon thereafter.

ACT ONE
We kick off the night with a screening of JAMES BATLEY‘s short film Kneel Through The Dark, a riff on Aleister Crowley and all that is hidden, whichDazed and Confused Magazine called “elegantly laced together oneiric soundscapes, animal totems and occult motifs.”

ACT TWO
ZOE PILGER, the novelist and art critic that Deborah Levy said “might be the heiress to Angela Carter”, will be digging deep into the pictures, words, and sounds that make up male and female realms–from an asylum to the hedgerows in your local common–and how we learn to take up space in a city. http://

ACT THREE
BEN LERNER shows us the character that is New York in his latest novel 10:04: “the liquid sapphire and ruby of traffic on the F.D.R. and the present absence of the towers”, “bundled debt” and “trace amounts of antidepressants in the municipal water”.

Just Be: On “The Boys” and reluctant womanhood

9789163868665

As a pre-teen in Southern California, I was terrified of the day I would have to wear a bra. As soon as you wore one, the boys would stalk you around school, sneak up behind you, and painfully snap the hook and eye closure against your back. It was a humiliating hazing ritual of sorts, with one foot in the innocence of childish play, and the other in the common attitudes about gender in the adult world, where women are often portrayed or treated as objects. And then there was the garment itself. Even the plainest of bras had something frilly sewn between the cups—no matter how modest the cut was, that alluring silk rose or come-hither bow suggested things about me that weren’t true, and that I didn’t want to be true. I wasn’t “that” kind of person. Not yet.

One day, the girls in my class were rounded up and given a strict lecture by our gym teacher on the medical dangers of kicking boys between their legs. Apparently someone had had enough of the bra-snapping. Whoever the unidentified assailant was, she was a hero to us all. During this fragile time, when the changes in our bodies were weighing so many of us down, and the uninvited gazes were making some of us want to shrink from view, I was reminded that standing up for yourself and taking control of your narrative is always an option.

How I wish that Jessica Schiefauer’s August Prize-winning young adult novel Pojkarna (The Boys) had been on my bookshelf when I was a young teen. It would have immediately become part of my YA canon, reminding me that my reluctance to slip into womanhood wasn’t unusual, and that just because I was being looked at in a certain way by men didn’t mean that their perception of me was a reflection of who I was.

In The Boys, Schiefauer gives three fourteen-year-old girls a magical way to take control of their narratives. Schiefauer says that “the gaze” is at the heart of her novel, that it is ultimately a novel about perception. Kim, Bella, and Momo are sexually harassed by the boys at school and feel uneasy about the attention that puberty has called to their door. These are imaginative, willful girls, who are also insecure and searching for ways to simply be in the world as people. How do they escape or neutralize the unwanted attention? One day, Bella plants a mysterious seed that grows into a resplendent flower. The flower’s nectar has the power to transform the girls into boys for about half a day. Through this transformation, the girls experience what it’s like to exist in the world outside the heterosexual male gaze. They now know what it is to be seen as a subject, rather than an object. Each girl uses this experience to reimagine herself in her own way.

This novel could also be read as queer literature for its tender treatment of desire (in this extract, note the moment where Kim feels a pang of attraction to Momo after they’ve turned into boys) and how it explores gender fluidity. For Kim, her female body is an alien shell, and she finds a home in her male body. The other girls are at home in their original bodies to varying degrees. I kept thinking of Cris Beam’s project on the increasing visibility of transgender youth in Los Angeles, as featured on This American Life. And of Brendan, the Internet-famous “teen diva” and LGBTQ activist who is the face of a recent American Apparel campaign. Or of Roscoe, the gender-fluid son of the main character in Showtime’s House of Lies that writer Matthew Carnahan based on children he has met. Let’s put the language we can use to describe this to one side: there’s something interesting stirring among young adults today. There seems to be a swell of young adults who perceive gender as a fluid concept. Who feel empowered to fundamentally question who and what and how they can be, however they were born. I wonder what Judith Butler has to say about this.

The extract in this month’s issue of Words Without Borders introduces us to Kim, Momo, and Bella on the eve of a masquerade in Bella’s greenhouse. During the party, they discover the magical power of the resplendent flower and have their first night out as boys. These chapters from the middle of the book showcase the simple richness of Schiefauer’s prose. There is something of Theodore Roethke in her sensual and fraught engagement with nature and the greenhouse. We see how she lays out the landscape of the girls’ lives and how they carve out safe spaces for themselves in this town near an untamed forest. We see how they blossom or shrivel in various environments. And in the moment when the girls first see their boy-bodies, you know you are in for a wild ride.

One of the translation challenges I faced was capturing Schiefauer’s magical tone. Through Kim, the narrator, the fantastical and the quotidian mingle, drawing the reader into the uninhibited imaginations of the girls as their extraordinary story plays itself out in an average Swedish town. There was a risk that Schiefauer’s easy flow between reality and fantasy would become jarring. Tube socks and the ceremonial drinking of a magical potion aren’t natural bedfellows, but I hope I’ve succeeded in bringing them together as seamlessly as they work in the Swedish.

As the lively current discussion of issues around sex, gender, and power show little sign of waning, I hope that every reader that identifies with “The Boys” will find comfort in this story and, regardless of how they are perceived, will feel empowered to just be.

This article was originally published by Words Without Borders on 18 December 2014. 

Finland’s Philip Teir on Bilingual Publishing and the Global Novel

Philip Teir has published one of Finland's most anticipated books of the Fall.

Finland’s Philip Teir is a culture editor, anthologist and author who we hope to be reading in English soon. Teir’s much anticipated debut novel The Winter War: A Novel about Marriage, published today, is a tense, funny depiction of family, globalization and life’s little disappointments during a long, cold winter Helsinki winter when everyone, as Teir says, is drinking a little too much, freezing cold, and their moral compasses are drifting. We caught up on bilingual publishing in Finland, a global-minded middle class and a Kafka-esque attempt to write about fishing gear. This interview with him originally appeared in Publishing Perspectives. By Saskia Vogel

PP: You’ve edited anthologies, written short stories and poetry and you are the head of culture at Hufvudstadsbladet, as well as a critic. Have you always wanted to write literature, or were you a critic and journalist first?

Philip Teir: As a teenager, I had two big idols: Franz Kafka and Tove Jansson. In a way, they are each other’s opposites. The one writes absurd, small stories in claustrophobic milieus, without larger gallery of characters, the other writes about families, children and adults, about nature. When I had a summer job at a local newspaper after high school I was sent out to report on a new store that sold fishing equipment. I tried to write the article like a Kafka story. I didn’t know anything about journalism. Today, I see myself as a journalist first. Fiction is a significantly slower practice. But journalism is a good way to uncover the society that I, ultimately, also write about in fiction.

Is this multi-stranded literary and cultural engagement typical of authors in Finland?

Yes and no. It’s down to personality a bit, isn’t it? The journalistic approach is to do a little multi-tasking, do lots of things at the same time, to the let the subject determine which form the text takes. It could be fantastic to be an author full time, but I’d probably miss culture journalism, being part of that ongoing conversation. It’s also about supporting one’s self, to pay the rent. As part of the small Finland-Swedish minority, I feel it’s good to be active and set the bar high, to keep the cultural tradition going. I think one can compare Finland-Swedes with Icelanders. Many people engage in some form of cultural activity, many do more than one thing, and most of them know each other.

VinterkrigetFinland is a bilingual country. Can you tell me a bit about the experience of being published in two languages in one country? And how you think your work differs in nuance, impact or meaning between the languages?

I haven’t seen the Finnish translation of my book yet, but it will be published at the same time as the Swedish edition in the autumn. This means that all the last-minute changes I do have to be sent to the Finnish translator simultaneously. My last book, a short story collection, was published in Finnish. I didn’t think it would feel that different to read it in Finnish, but it really was as if it were written by another author. But it was also a positive experience, to read your own book with fresh eyes, in a language you understand. It’s hard to say exactly what is different. Language affects the tone and mood, and that’s even more apparent in short stories. But some things actually work better in Finnish than in Swedish because, in spite of everything, the action takes place in Finland.

Does a bilingual publishing culture create a particular kind of reader? What do you see as the benefits and challenges of this publishing culture?

Not everyone in Finland reads in both languages. Finland-Swedes read Swedish language books, in general, and Finnish speakers read books in Finnish. Some people, especially Finland-Swedes, also like reading in the other native language, too. I think that the respective lingual cultures are apparent in the choice of subject matter and in style, in the social perspective. There’s a certain type of Finland-Swedish author who can’t seem to find their readers in Finnish, and vice versa, of course.

Tell me more about subject matter and style.

A certain kind of language-driven prose can naturally be difficult to translate to the other language. One of the last years’ Finlandia-winners, Mikko Rimminen, has been translated to Swedish but doesn’t seem to have found a big readership. Typically he is a very language-driven writer. Monika Fagerholm, one of the most prominent Finland-Swedish authors, has been well-received in Finnish but maybe not in the same sense that she has been praised in Sweden. It might have something to do with language, but also with subject matter — she has always written about girls’ lives, and it has resonated very well with the Swedish reading audience and with critics.

Looking at the anthology on masculinity that you edited and The Winter War, are gender and sexuality a key theme for you?

I’ve explored men’s roles in a few of my earlier books, also in my short stories, but this time I wanted to write about women. There are four main characters, and only one of them is a man. So, this time masculinity wasn’t a central theme. But I think it crept in there anyway. The main character, Max, lives in an academic world where feminism holds a pretty strong position, and so it begins to address questions of gender and sexuality…I don’t think you can write a book that is set today without asking if gender plays a role in some way. But it’s also a book about generations, about those who are born in the 1950s, and their children, who are born at the end of the 1970s and the beginning of the ‘80s. How these two generations relate to their various roles in society and how they see the future.

I think many of us look to Scandinavia as a model of gender equality. Where does that debate stand in Finland? What are the key issues and do these come up in your novel?

Feminism is still a bit of a controversial word in Finland, compared to Sweden. I think we are getting there, and I think the differences aren’t actually very big. Finland is still more of a macho-country, which has to do with history. I actually wanted to call a book about marriage The Winter War because growing up I was sick of hearing Finnish wartime stories about manhood and bravery.

One of the themes you address in the novel explores the relationship between the Finland-Swedish and the Finns. What captures your imagination about the relationship between these two language/cultural groups? Or is it simply part of setting a novel in Helsinki?

Yes, it’s quite natural for a book set in Helsinki, which is a bilingual environment. But I also have a bilingual background, my mother speaks Finnish. So that’s the environment I know, an environment where both languages are present all the time.  You might speak Finnish at work and Swedish at home. My book is written in Swedish, but in reality part of the dialogue is in Finnish. It sounds schizophrenic, but it’s not strange when you’re used to it.

Your references to the impact of globalization on health care, the Occupy movement and the difficulty of the youngest daughter Eva in getting her life started feel very current, as does your main character’s engagement with love and marriage. What are you responding to in this book? And did you set out to write a book that captured the zeitgeist?

I knew I wanted to write a novel that takes place in Finland around 2010. Funnily enough, books about the zeitgeist aren’t that common in Finland. I also wanted it to be a global novel to a degree, because I think the sort of family I’m writing about isn’t particularly rooted in their national identity, they are part of a kind of global upper middle class. They have children who study abroad who are used to moving in foreign contexts, who might come home one day and say that they’re getting married to a Belgian stockbroker…or something. Our generation takes this kind of rootlessness for granted, but it can also lead to it being unclear in which context they should anchor their identity. The risk is that one becomes a little cog in a global market economy.

The Winter War reads like a novel for a global, connected society that is still trying to find a common language. Its locations span Helsinki, rural Finland, London, Manila…and the narratives in each place feel equally keenly observed and one feels at home in each place even when the characters notice their outsider status. Many of the Swedes I went to school with in Sweden ended up in London for university, so Eva’s narrative feels like a common narrative among Swedish/Scandinavian young adults, similarly the narrative strand about Katriina’s task to recruit staff in Manila for her hospital in Finland. What informs this encompassing world view? How did you come to these narratives?

These kinds of experiences are around us all the time. But I don’t think they’re depicted in Finnish literature that often. With Katriina and her work with Filipina nurses, it was expressly the desire to write about a non-literary job that was appealing. On the whole, I was interested in describing modern, bureaucratic workplaces, also through the older daughter Helen and her work as a high school teacher.

I am again and again enthralled by concise prose and storytelling, by a similar turn, The Winter War is an expansive, Jonathan Franzen-like, multi-stranded narrative about a family, its joys and discontents. How did you come to write this story in this style?

I have read Franzen and I like his books. I think he has found a functioning formula for how to write broad, entertaining prose that also is deeply engaged with society. He is also good with families, describing family dynamics. On the whole, I’ve read alot of Anglo-Saxon contemporary literature, and could maybe mention Siri Hustvedt and her novel What I Loved, because the art world is a red thread that runs through my novel. But at the same time it’s foremost a depiction of Helsinki. A depiction of a special kind of long, heavy winter like we’ve had in recent years. A time when the Finns drink a little more than usual, when the moral compass loses its direction a bit because everyone is freezing cold all the time and feeling lonely.

Could you say a bit about how your work as a journalist and poet has influenced your writing?

It might be more the other way around. Writing fiction hopefully makes me a better journalist. On the other hand, one of the nice things about being a journalist is getting the opportunity to see a lot of society.

After The Winter War is published in Finland this August, what are you working on next?

I don’t know yet. The Winter War was born suddenly one day when I came up with the full title – “The Winter War: A Novel of Marriage.” So I started writing a story around that name. Maybe I need to have a similar aha-moment. Right now I just have loose images in my head, but nothing that resembles a real story.

The Winter War is published by Natur och Kultur (Swedish-language edition, Sweden), Schildts&Söderströms (Swedish-language edition, Finland) and Otava (Finnish-language edition, Finland) today, August 16. He is also featured in Granta Finland’s debut issue, themed Food, published this summer.

Saskia Vogel is a publicist, a writer and translator from Swedish.

Watch.Listen.Groove. Local Transport at the Ace Hotel

Dialogue and Salu are kicking off a new event series at the Ace Hotel Shoreditch on 18 September. Come along!

3.171703ACT I: WATCH
Get under the skin of Lorenzo Vitturi’s acclaimed photographic series Dalston Anatomy with an exclusive multimedia performance in collaboration with poet Sam Berkson, currently exhibited at The Photographer’s Gallery. From found objects to street scenes and portraits of locals, these technicolor images capture the threatened spirit of Dalston’s Ridley Road Market.

 ACT II: LISTEN

Listen to writer Chimene Suleyman unpicks the memories, tastes and sounds that inspired three poems from her debut poetry collection Outside Looking Onexplores the positive and negative side of loneliness and boredom, using the Docklands as allegory and symbol: a constant presence of reminder and reassurance.

 

 

 

 

 

 

 

 

unnamed

ACT III: GROOVE

Groove to |dds|. |dds| are a 3-piece born and bred in London whose soundscapes meet at the junction of minimal and psychedelic and take you through an intensely atmospheric sonic journey. Let them move you.

More Love for Readux Books

Necessary Fiction put us in the New Publisher Spotlight. Thanks, guys!

Screen Shot 2014-06-13 at 10.44.18

Screen Shot 2014-08-07 at 10.34.45

Here’s their review of Amanda Svensson’s “Where the Hollyhocks Come From”:

“Where the Hollyhocks Come From by Swedish author Amanda Svensson (tr. Saskia Vogel) is a one-breath kind of story, thirty little pages that must be read from start to finish in one go. The narrator tells us—haltingly, but with no easy place for the reader to rest and take a breath—of an encounter with a strange woman when he has gone south to see his grandmother before she dies. The intensity here is about the woman’s strangeness, and the way it both attracts and repels him. The story, which contains a surprise, moves also, in a curious way, from a kind of awkward exhilaration to a frustrated sorrow. This emotional movement is one of the story’s strongest elements, as is its poetic language and imagery.”

 

AudibleBlog.co.uk: It’s the End of the World, Again

727px-cafires_tas2003298_lrg-1Growing up in Los Angeles, there was always the threat of the end: the earth would shake and take the city with it. After the 1992 riots, I couldn’t let go of the feeling that the city could rupture again, at any time. The hills would burn, the land would slide. Or we’d use up all the water and then there’d be none. The current drought is doing nothing to dispel this fear. (Find out how much water California has left here.)

Of course, imagining the end isn’t anything new. The Mayans, Nostradamus, Mary Shelley, in every society, we imagine its end. But in this time, where we are more able than ever to truly annihilate the planet, what kinds of stories are we imagining and what do they say about our hopes and fears?

Read on to see the two books that frighten the bejeezus out of me.

Yawn No More: Americans and the Market for Foreign Fiction

As proven by the conversations at BookExpo America, American publishers, editors and readers may finally be coming around to embracing more foreign literature. Reposted from Publishing Perspectives.

By Saskia Vogel

Nose-guard. Knouse-gourd. Knausgaard. Karl Ove Knausgaard’s name was on everyone’s lips. Some were uncertain how it should be pronounced and said as much, other simply raved about the Norwegian author and his six-part autobiographical novel. From the evening cocktail parties with a view that stretched out to the Statue of Liberty to the climate-controlled floor at BookExpo America (BEA), Knausgaard inevitably would be mentioned. Down two floors in the green-glass giant that is the Jacob K Javits Convention Center, those who were most probably most heartened by the success of Knausgaard were gathered for the annual BEA Global Market Forum, this year focused on books in translation.

The Seeds of the Translation Boom in 9/11

Organized by BEA’s director of international affairs, Rüdiger Wischenbart, the program ranged from a seminar on funding programs available from a selection of European and Middle Eastern countries to discoverability and finding readers for new digital works.

Czech author Mariusz Szczgiel

To name of few of those on stage during the day: the immensely charming Polish writer Mariusz Szczgiel, author ofGottland, who compared writing a story to the art of strip tease; Susan Bernofsky, author, translator and Director of Literary Translation at Columbia University; and Baruch College associate professor Esther Allen, referred to by translator Antonia Lloyd Jones in the same breath as the UK’s Daniel Hahn, Ros Schwartz and Maureen Freely in terms of their excellence and determination in advocating on behalf of translators and works in translation; Joël Dicker, whose The Truth About the Harry Quebert Affair is set to be as unmissable as Knaugaard; Ahmed Al Amri, the director of the Sharjah International Book Fair, whose epic translation funding scheme is in part responsible for the rapid rise of the profile of the festival; Michael Z. Wise, co founder of New Vessel press; and a host of editors including Carol Brown Janeway of Knopf, which is having its centenary next year.

Janeway shared a short history of how Knopf came to be a leading publisher of translation. She recalls a conversation she had with founder Alfred A. Knopf. She once asked him how the company came to publish so much in translation, and Knopf began his answer simply: “Anti-semitism.” He proceeded to tell her how when he was starting out American authors preferred not to be published by a Jewish publisher, so Knopf turned its eyes to the Europeans. She also dispelled the notion that TS Eliot’s Cats was the main title filling Faber’s coffers. In fact, she said, for a long time a book on goat husbandry was the backlist bestseller.

The anecdote about how Knopf came to publish quite so much in translation relates back to another point brought up during the first panel: that in the years that followed 9/11, the political climate was the soil for the seeds that have led to the blossoming of translated work today. Susan Harris, editorial director of Words Without Borders (which turned ten last year) noted, “In the US, we know so much of the world through a political prism. Our interest is in publishing work from parts of the world that aren’t well-known.” Like countries from the “Axis of Evil,” as the Bush administration categorized them. “You might call it a first world problem,” Harris said of the identified need for more books in

Susan Harris of Words Without Borders

translation. “But it’s a first world problem that inhibits us from understanding the rest of the world.” So far, the online only publication that gets around 600,000 hits per year has published work in over 101 languages, produced 7 anthologies and know of 16 books that were signed on the back of excerpts being published on the website.

Peter Kaufmann, coordinator of Read Russia, was also on this first panel and was lauded by Wischenbart for running the program with an admirable range of activities and a strong continuity in ongoing efforts, including symposia, events, the Read Russia Annual Prize for Russian Literary Translation and translation grants. The program has a 20-year plan, and is on course to creating a new wave with Russian literature in translation. Kaufman stated that when he took on the job, he was clear that Read Russia would have to be free from political influence and that it could only succeed if the strategy was fully integrated with the digital age, in terms of content, data and building communities.

This brings us to the second panel about discoverability and finding readers for new works digitally. The conversation on this panel quickly turned to pricing and money. Javier Celaya, CEO of dosdoce.com, said, “Fixed pricing doesn’t work in the digital age. In analog world it protected the market.” He reminded us that pricing is one way to be dynamic in the market and advocated for dynamic pricing that fluctuated with supply and demand. After discussing the Net Book Agreement, Susie Nicklin asked Asymptote journal’s assistant managing editor Eric Becker about their volunteer-based publishing model, stating that editors and contributors do it for love, but surely the aim of all is to get paid, and then elaborated on the recent debate among UK writers about how they are being remunerated and the backlash against doing author appearances for free. Her question raised an interesting point.

With some publications sharing profits in lieu of a set fee for contributors to a number of book publishers trying out subscription models, in the vein of And Other Stories, to some publishers offering higher royalty rates to translators again in lieu of a set fee, how critical of these alternative models of monetization should we be? Asymptote, like Words Without Borders and new ebook publisher Frisch and Co, is a discovery platform for new writers in translation and new translators, they are all aware of the bottom line. But like the music industry had to evolve with changing content delivery models and the rise in piracy, publishing of course will have to adapt as well. Connu, Readux Books, Novellix, Deep Vellum, New Vessel Press, Restless Books are just a few new publishers in the US and Europe that are platforms of discovery and have an indie spirit. We’re still finding our comfort zone with digital content delivery, pricing structures and all the rest, not to mention the industry is still developing anti-bodies to Amazon. The ecosystem of publishing will achieve balance again. There is too much passion, creativity and intelligence in play for it not to.

Becker lamented the shrinking of space for intellectual debate, and Nicklin added that she’s noticed in the circles she runs in, people aren’t all reading the same books anymore. Everyone seems to have their own canon. In this light, these many discovery platforms seem more and more vital. Perhaps stories themselves are taking the place that this shrinking space has left open. Perhaps we must re-conceive the shared experience of literature, and look to technology, the media and book marketers to see how they are innovating in the current climate.

Ahmed Al Ameri of the Sharjah International Book Fair

For example, Sharjah’s al Amri pointed out that ebooks in the Arab word haven’t been well-supported and faced problems due to piracy, but now companies in the Middle East are creating their own ebook solutions. During the day one panelists predicted a rise in micro marketing as a result of the Hachette-Amazon contract dispute. Susan Bernofsky reminded the audience that change will also come from technologies that we don’t yet know of. Riky Stock, the director of the German Book Office said, “The future has already begun.” She added that with all the digital possibilities for communication and discovery, “getting back to personal meetings” has become increasingly important.

Foreign Fiction Viable in the US After All

The panel entitled “Successful Insights from Translators and Editors” returned to the theme of the digital age and discovering new work. Moderator Esther Allen kicked off the discussed by citing a New York Times article from July 2003 with the headline “America Yawns at Foreign Fiction.” The article argues that literature in translation is just not viable.

In the 2003 article, writer Stephen Kinzer wrote: “We’re the clogged artery that prevents authors from reaching readers anywhere outside their own country.” And continued: “It’s a great paradox of American life that on the one hand we feel very cosmopolitan, with Mexican restaurants and cab drivers who speak Swahili, and we feel that we inhabit a mind-boggling multicultural universe, but at the end of the day, it breaks down to different ways of being American.’’

Though English is seen as a gateway language, it’s still often one of the last languages that foreign-language books are brought into, including Stieg Larsson’s mega-success. An increase in translations between European countries was also noted during the day.

Not so anymore, was the point of the day and the opinion of booksellers, agents and publishers across the fair. Maria Campbell, president of Maria B. Campbell Associates, has observed that sample translations are getting better and the mechanisms for discovering work in translation have improved, along with publishers and readers being more adventurous, looking “everywhere from Portugal to Zambia” for new voices. Campbell seen an increase in submissions from Taiwan and asserted that it’s key for authors to participate in finding a good translator for their work. She cited the recently announced merger of Spanish-language super agent Carmen Balcells’s agency with The Wiley Agency as showing that there is a “real belief in having an international base.” “Now everyone in literary circles is talking about Knausgaard,” she said.

Author Marcos Giralt Torrente, author of The End of Love who now has three books out in English after years of having none echoed Campbell’s note about the business being about people. “I don’t think often of digital things, I think of physical translators. [Authors and translators] need time [to do our work], and time is bought with money,” he said.

Anthony Shugaar, translator, co-founder of Paraculture Inc, and critic, said that he still sees an amazing resistance to stories that don’t fit into the cliches of a country and identifies a tidal shift in interest in translation around 2007 when he started working for Europa Editions.

Penguin editor John Siciliano noted popular media’s rising interest in translation as well. He’s recently received two interview requests from Entertainment Weeklyabout translated work: around the death of Gabriel Garcia Marquez and on Dicker’s The Truth About the Harry Quebert Affair. He noted that the first Turkish classic that he published received a full-page review in the New York Times Book Review, the first time in his eight years at Penguin that this has happened. Returning to the question of whether translated literature is commercially viable, Siciliano said that almost all of his books have made money, and he’s watching Dicker’s Quebert Affair to see how it will do. He feels it has strong commercial potential.

Steps to Success: Nurturing Talent, Meeting People, Finding Funding

Susan Bernofsky

In “What Editors Need to Know: Successful Translations in English,” Susan Bernofsky has noted a rise in incorporating translation into MFA programs in the US. In terms of a talent pool, editors should be seeing more capable translators appearing on their radars. Bernofksy noted that when she started translating 30 years ago, her high school German teacher was her main resource for translation education, and that teacher mostly was concerned with semantics. “Editors are in a great positions to train translators,” she added. “But they shouldn’t have to.” Hopefully, this will help resolve the kind of problem that al Amri expressed: they couldn’t find a translator to work on a translation between Arabic and Thai, and so they had to first have the book translated into English. “Translators and editors are what is most important in the future,” he said.

Marleen Seegers of 2 Seas Agency noted a rise in fellowships for editors and ensures that her agency isn’t only an agency, but a resource for all matters of translation including grant listings and international tax issues.

The day wrapped up with a informational session featuring representatives fromHispa Books, The Romanian Cultural InstituteRead RussiaSharjah International Book Fair, the Italian Trade Commission, the NextPage Foundation in Sofia and the Spanish Ministry of Culture (whose new funding cycle will opens this month and is accepting application for two months), all outlining their current grant programs, information that can be accessed on their websites.

What each panel circled back to was the importance of people gathering, meeting, talking and serendipity in the discovery process. Nothing can replace the human element. Though translators may be early adopters of technology, polling their Facebook friends and forums to find the perfect solution to an elusive phrase, we are still figuring out where technology will take us, and that solution to pricing structures and more may unfold as the technologies evolve. And that moment we worried that Google Translate would take literary translators’ jobs? File that away with Y2K.

Looking ahead to 2015: BEA’s guest of honor will be China and they’re preparing a full showcase of seminars, dialogues between Chinese and American authors, and are exploring the ideas of exhibitions and films.