Tag: translation

Unearthing Erotic Genius: On Rut Hillarp and Swedish Modernism

“Rut Hillarp was born 100 years ago this past Friday. She is one of the most unfairly marginalized authors in Swedish literary history. It’s as if we refuse to allow ourselves to discover just how damned excellent a poet she is.” — Bernur, February 23, 2014. “Her lyrical prose is fantastic: so beautiful, erotic, dark, perceptive and intense.” — Swedish novelist Therese Bohman… Read more →

All Monsters Must Die: An Excursion to North Korea

In late 2014, I spent a few months immersed in North Korea, translating Magnus Bärtås and Fredrik Ekman’s All Monsters Must Die: An Excursion to North Korea into English. I loved everything about the book: the interwoven cultural and political histories (specifically: film history), the surreal reality the authors were navigating as part of a group trip through North Korea, the cultural and… Read more →

Weird Sex with Readux (You’re invited. 21 October.)

When Readux Books publisher Amanda DeMarco told me about their upcoming onex series, I had to submit something. Ideally a forgotten or little known Swedish eroticist or a writer deeply engaging with sex and power. Someone like Else Jersualem, whose 1908 novel The Red House examines prostitution and moral hypocrisy in Vienna through the eyes of a woman who grew up in brothels. It was a… Read more →

The Quietus!

A big thanks to Jen Calleja, Amanda DeMarco, Karl Smith for making this happen! Here’s the start of The Quietus interview. Read on, lovelies. Verfreundungseffekt: The Translator Is Present – Saskia Vogel Interviewed  By Jen Calleja  This month’s column swings the focus to the unsung hero – the literary translator – but just as much on contemporary Swedish literature and inventive ways… Read more →

from “The Boys”

Here’s an extract from Jessica Schiefauer’s young adult novel Pojkarna (The Boys). It was originally published by Words Without Borders. There’s a movie of the book coming out next year and the picture above was taken on-set by Karolina Pajak. Now, onward to masquerades and magical flowers… It was a balmy night, spring had started to slip into early summer, the trees’… Read more →

Yawn No More: Americans and the Market for Foreign Fiction

As proven by the conversations at BookExpo America, American publishers, editors and readers may finally be coming around to embracing more foreign literature. Reposted from Publishing Perspectives. By Saskia Vogel Nose-guard. Knouse-gourd. Knausgaard. Karl Ove Knausgaard’s name was on everyone’s lips. Some were uncertain how it should be pronounced and said as much, other simply raved about the Norwegian author… Read more →

Granta Podcast: Lina Wolff

©Håkan Sandbring/sandbring.se ‘I think in the beginning it was a crisis. I started to write because I felt the need to fit in, and not be an outsider… I have felt bound to an outsideness and an otherness.’ I was wondering where-oh-where this podcast had gone. Its arrival on Granta.com completely slipped past me amidst the whirling waltzes of late.… Read more →

Granta 124: Travel: The July Launch (and my translation)

Granta 124: Travel is launching in London, New York and San Francisco this July. I’m particularly looking forward to this launch because Lina Wolff will be in town., Not only is she an incredible author, but I’ve had the honor of bringing her work into English. Come out and celebrate the new issue and meet Lina. Liars’ League Presents Granta 124: Travel… Read more →